img-por-defecto-destacada

¿Sabes sobre la Interpretación del Patrimonio?

La Interpretación del Patrimonio (IP) surgió a finales del siglo XIX en los Estados Unidos, como respuesta a la necesidad de gestionar de manera activa los recursos naturales de los recién fundados parques nacionales. Su vínculo con los entornos naturales condicionó que durante la primera mitad de la pasada centuria su desarrollo teórico se ciñera a estos límites y que inclusive, en los sesenta, década en la que se expandió por los países de habla hispana, se conociera como interpretación medioambiental. En 1972, en la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la UNESCO, celebrada en París, quedó determinado que a partir de entonces el concepto también comprendería los recursos culturales. A mediados de los 80′ se consolida la difusión internacional de su nueva arista, influida por la emergencia de una plataforma crítica que asienta sus principios, la apertura de instituciones museales a la participación del receptor y el auge del turismo cultural y ecológico. (García Méndez, 2014, pp. 32-33).

El padre teórico de la Interpretación del Patrimonio, la figura que sienta las pautas y procederes, es Freeman Tilden[1] quien, conocedor de la dinámica de trabajo del Servicio de Parques Nacionales de Estados Unidos, publica en 1957 un libro de referencia: Interpreting our Heritage, cuyos principios siguen vigentes más de medio siglo después. Tilden describió la interpretación como:

“(…) una actividad educativa que pretende revelar significados e interrelaciones a través del uso de objetos originales, por un contacto directo con el recurso o por medios ilustrativos, no limitándose a dar una mera información de los hechos.” (Tilden, 2006, p. 35).

Por años, la expresión “actividad educativa” se prestó a confusiones, pues en los países anglosajones lo educativo lleva a pensar en el ámbito escolar y curricular. Poco antes de morir el propio autor declaró que, si tuviese que revisar de nuevo su libro, comenzaría su definición por: “es una actividad recreativa…”, con el propósito de enfatizar la aprehensión de la información a través de un método didáctico y experiencial.

Asimismo, concibe seis principios que apuntan que:

  1. Cualquier interpretación que de alguna forma no relacione lo que se muestra o describe con algo que se halle en la personalidad o en la experiencia del visitante, será estéril.
  2. La información, tal cual, no es interpretación. La interpretación es revelación basada en información, aunque son cosas completamente diferentes. Sin embargo, toda interpretación incluye información.
  3. La interpretación es un arte que combina a muchas otras artes, sin importar que los materiales que se presentan sean científicos, históricos o arquitectónicos. Cualquier arte se puede enseñar en cierta forma.
  4. El objetivo principal de la interpretación no es la instrucción, sino la provocación.
  5. La interpretación debe intentar presentar un todo en lugar de una parte, y debe estar dirigida al ser humano en su conjunto, no a un aspecto concreto.
  6. La interpretación dirigida a niños y niñas (…) no debe ser una dilución de la presentación a las personas adultas, sino que debe seguir un enfoque básicamente diferente. Para obtener el máximo provecho, necesitará de un programa específico (Tilden, 2006, pp. 36-37).

Partiendo de dichas premisas, Larry Beck[2] y Ted Cable[3], en una posterior revisión, concretaron 15 bases fundamentales para deconstruir la interpretación del patrimonio y, por ende, la lógica de la que se nutren los centros de interpretación:

  1. Para despertar el interés, los y las intérpretes deben conseguir que los contenidos de sus mensajes se relacionen con la vida de quienes visitan esos espacios.
  2. El propósito de la interpretación va más allá de la entrega de información, consiste en revelar una verdad y un significado profundos.
  3. Toda presentación interpretativa –al igual que una obra de arte– se debería diseñar como una historia que informe, entretenga e ilustre.
  4. El propósito del mensaje interpretativo es inspirar y provocar a la gente para que amplíe sus horizontes.
  5. La interpretación debería presentar un tema o un planteamiento completo, y debería ir dirigida al individuo como un todo.
  6. La interpretación para niños y niñas, adolescentes y personas de la tercera edad debería aplicar enfoques diferentes.
  7. Todo lugar tiene su historia. Las y los intérpretes pueden revivir el pasado para hacer que el presente sea más placentero y que el futuro adquiera un mayor significado.
  8. Las nuevas tecnologías pueden revelar el mundo de maneras novedosas y apasionantes. Sin embargo, la incorporación de estas tecnologías a los programas interpretativos debe realizarse con cuidado y precaución.
  9. Quienes se dedican a la interpretación deben cuidar la cantidad y calidad de la información a presentar (en cuanto a su selección y precisión). Bien sintetizada y fundamentada en una buena investigación, la interpretación tendrá más poder que un gran discurso.
  10. Antes de aplicar diseños en interpretación, el/la intérprete debe conocer las técnicas básicas de comunicación. Una interpretación de calidad se fundamenta en las habilidades y los conocimientos de quien la realiza, atributos que se deben poder desarrollar de forma continua.
  11. Los textos interpretativos deberían transmitir aquello que a las y los lectores les gustaría conocer, con la autoridad del conocimiento, y la humildad y responsabilidad que ello conlleva.
  12. Un programa interpretativo debe ser capaz de conseguir apoyo –político, financiero, administrativo, voluntariado–, sea cual sea la ayuda necesaria para que el programa prospere.
  13. La interpretación debería estimular las capacidades de la gente e infundir un deseo de sentir la belleza de su alrededor, para elevar el espíritu y propiciar la conservación de aquello que es interpretado.
  14. Los y las intérpretes deben ser capaces de promover actividades interpretativas óptimas, a través de programas y servicios bien concebidos y diseñados de forma intencionada.
  15. La pasión es el ingrediente indispensable para una interpretación poderosa y efectiva; pasión por el rasgo que es interpretado y por aquellos que vienen a inspirarse con él (Beck y Cable, 1989).

El aparato crítico-investigativo que acompaña el desarrollo de la disciplina ha traído consigo que sus estudiosos, descontentos en alguna medida con la definición de Tilden, hayan plasmado una propia, sin entrar en contradicciones con su propuesta. Citamos algunas voces que valoramos de indispensables para juzgar las visiones que se generan a partir de la nueva implicación (Morales Miranda, 1998, pp. 31-32):

Don Aldridge[4] (1973): “La interpretación es el arte de explicar el lugar del hombre en su medio, con el fin de incrementar la conciencia del visitante acerca de la importancia de esa interacción, y despertar en él un deseo de contribuir a la conservación del ambiente.”

Yorke Edwards (1976): “La interpretación posee cuatro características que hacen de ella una disciplina especial: es comunicación atractiva, ofrece una información concisa, es entregada en presencia del objeto en cuestión y su objetivo es la revelación de un significado.”

Bob Pearl (1977): “La interpretación es un proceso de comunicación diseñado para revelar al público significados e interrelaciones de nuestro patrimonio natural y cultural, a través de su participación en experiencias de primera mano con un objeto, artefacto, paisaje o sitio.”

Paul Risk (1982): “La interpretación, sea a través de charlas o por otros medios, es exactamente lo que la palabra quiere decir: la traducción del lenguaje técnico y a menudo complejo del ambiente, a una forma no técnica -sin por ello perder su significado y precisión-, con el fin de crear en el visitante una sensibilidad, conciencia, entendimiento, entusiasmo y compromiso.”

Rideout-Civitarese, Legg y Zuefle (1997): “La interpretación es una actividad de comunicación diseñada para mejorar la calidad de la experiencia recreativa del visitante, y para inspirar, de una forma agradable, un mayor aprecio por el recurso.”

Asociación de Interpretación del Patrimonio (2001): “La interpretación del patrimonio es el arte de revelar in situ el significado del legado natural y cultural al público que visita esos lugares en su tiempo libre.”

En los centros de interpretación se aplican los principios de esta disciplina, a fin de revelar al público el significado del legado cultural o histórico del recurso patrimonial y comprometerlo con su conservación o cuidado. A diferencia de los museos, no necesita contar con piezas o bienes originales porque su misión no es adquirirlos, estudiarlos ni conservarlos, sino influir en la conducta del visitante para que tome conciencia sobre el cuidado de su herencia.

 

Notas

[1] Tilden (1883 – 1980) era dramaturgo y filósofo. Trabajó como crítico literario para el periódico de su padre y posteriormente fue reportero en Boston, Nueva York y Charleston.

[2] Es profesor y asesor de la Universidad de Minnesota en Administración de Recursos al Aire Libre. Sus tareas docentes incluyen la interpretación ambiental y cultural.

[3] Es profesor en Gestión y Conservación de Parques de la Universidad Estatal de Kansas.

[4] Considerado el pionero de la interpretación en el Reino Unido y en el resto de Europa.

Destacada

Convocatoria al III Coloquio Presencias europeas en Cuba

Convocatoria al III Coloquio Presencias Europeas en Cuba

El Palacio del Segundo Cabo convoca a todos los investigadores del país a participar en el III Coloquio Presencias europeas en Cuba, con el tema Influencias europeas en la cultura popular cubana: Costumbres, tradiciones y refranes, a realizarse entre el 10 y el 12 de abril de 2019, en el marco del proyecto de cooperación internacional Gestión integral participativa y sostenible para el desarrollo local del Centro Histórico y la Bahía de La Habana, auspiciado por la Unión Europea y el Ayuntamiento de Barcelona.

El cierre de la convocatoria será el viernes 1 de marzo de 2019.

Bases:

– Podrán participar todos los interesados en dar a conocer su trabajo o investigación en cualquiera de las siguientes áreas: Patrimonio inmaterial, Historia, Etnohistoria, Antropología cultural, Museología, Archivística, Cultura popular, Lingüística, Comunicación y disciplinas afines.

– Las presentaciones pueden ser individuales o grupales con tres participantes como máximo. Los organizadores se reservarán el derecho de proponer los temas de cada mesa de acuerdo con las propuestas recibidas.

– Los resúmenes de las ponencias se presentarán en Arial 12, a espacio y medio, con un contenido de trescientas palabras, acompañadas de una síntesis curricular y los datos personales de contacto.

– Cada ponente dispondrá de 15 minutos para su presentación: podrá apoyarse en materiales audiovisuales, carteles o videos.

– El día de presentación se deberá entregar en digital la ponencia por escrito en no menos de 5 cuartillas. Deberán ser entregados antes del 1 de marzo de 2019 en O’Reilly No. 4 e/ Tacón y Ave. del Puerto, Habana Vieja, o enviadas por correo electrónico a segundocabo@patrimonio.ohc.cu. Las decisiones de aceptación se publicarán en nuestra página web http://segundocabo.ohc.cu el 10 de marzo de 2019.

– El Palacio del Segundo Cabo se reserva el derecho de publicar los trabajos aceptados en las memorias del evento o futuras publicaciones que surjan. Además, el centro empleará los resultados que se exponen en los trabajos en las futuras acciones museográficas, previa aprobación por escrito de los autores.

 

Contactos:

Yainet Rodríguez Rodríguez
Especialista principal/ Coordinadora general
yainet@patrimonio.ohc.cu
78017176 / 78697356 ext. 35601

Yenny Hernández Valdés
Especialista en promoción de la actividad cultural/ Coordinadora asistente
yenny@patrimonio.ohc.cu
78017176 / 78697356 ext. 35602

dest

Culmina la Jornada por el Día Nacional del Archivero Cubano en el Palacio del Segundo Cabo

Feria expositiva. Jornada del Archivero

Por Amanda Ramírez Viñas

9 de noviembre de 2018

 

El Archivo Histórico y la Fototeca Histórica de la Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana celebraron una nueva edición de la Jornada por el Día Nacional del Archivero Cubano, entre el 5 y 8 de noviembre, y tuvo por sede principal al Palacio del Segundo Cabo.

El primer encuentro de dicho evento sucedió en 2014 y desde entonces se ha convertido en el principal homenaje a Joaquín Llaverías Martínez, nombrado director del Archivo Nacional de Cuba el 3 de noviembre de 1922, hecho por el cual se celebra en la actualidad el Día del Archivero. Las jornadas han sido la plataforma idónea para el intercambio entre los especialistas, además de exponer resultados de trabajos y difundir el patrimonio documental resguardado en los fondos de la Oficina del Historiador.

En esta ocasión, la Jornada fue dedicada al 150 aniversario del inicio de las guerras de independencia, acontecimiento que propició “los debates en torno a la archivística como disciplina y al estudio de aquellos fondos y colecciones relacionados con las gestas libertarias decimonónicas”[1].

Entre las actividades que se realizaron en el marco de la jornada estuvieron las conferencias de los especialistas Dr. Eduardo Torres Cuevas, Dr. Yoel Cordoví, MSc. Alexis Placencia, MSc. Delia María López Campistrous y la MSc. Gloria Álvarez, enfocadas en la trascendencia de las luchas independentistas, su documentación histórica mediante pinturas, fotos y documentos, y el proceso de salvaguarda que ha acometido el Archivo Histórico de la OHC.

La jornada “resulta el contexto idóneo para presentar el proyecto archivístico titulado El fondo de la Independencia del Archivo Histórico de la Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana, el cual diseña una estrategia viable para la accesibilidad y difusión de los fondos y colecciones sobre la independencia de Cuba conservados en el Archivo Histórico”.

Asimismo, se presentó una feria expositiva que mostró experiencias de trabajo en gestión cultural, representación de la información, digitalización y conservación preventiva, acciones que ha llevado a cabo, con excelentes resultados, el Archivo Histórico en favor de preservar el patrimonio documental de la nación.

Otra de las actividades programadas fue la inauguración, en el entresuelo del Palacio del Segundo Cabo, de la exposición de carteles 150 aniversario del inicio de las guerras de independencia, con curaduría de Damián Viñuela Martínez y Alexis Placencia Padrón. Con palabras inaugurales del estudioso Jorge R. Bermúdez, la muestra recoge una selección de piezas históricas que representan a varios de los héroes protagonistas de las gestas mambisas, en los que se identifican autores paradigmáticos de la cartelística cubana tales como Antonio Pérez “Ñiko”, Eduardo Muñoz Bachs, René Azcuy, así como el artista plástico Servando Cabrera Moreno.

Las celebraciones por el Día del Archivero culminaron con la inscripción oficial de la serie documental Actas del Ayuntamiento de La Habana, Periodo Colonial, 1550-1898 en el Registro Nacional del Programa Memoria del Mundo de la UNESCO. “Con este acto de cierre, los archiveros de la Oficina del Historiador principian el año de jubileo por el 500 aniversario de La Habana”.

 

Notas

[1] Todas las notas fueron tomadas del Programa de la Jornada por el Día Nacional del Archivero Cubano, 2018.

Dra. Luz Merino Acosta en la conferencia Marcelo Pogolotti: un artista a la sombra

Marcelo Pogolotti: el artista de los obreros

Dra. Luz Merino Acosta en la conferencia Marcelo Pogolotti: un artista a la sombra

Por Lic. Amanda Ramírez Viñas

 

Este miércoles 24 de octubre de 2018 se desarrolló en Centro para la Interpretación de las Relaciones Culturales Cuba-Europa: Palacio del Segundo Cabo, la conferencia magistral Marcelo Pogolotti: un artista a la sombra, por la Dra. Luz Merino Acosta, profesora titular de la Universidad de La Habana.

Marcelo Pogolotti (1902-1988) constituyó uno de los pintores de la llamada primera vanguardia artística cubana. Su obra se caracterizó por la experimentación formal, como fue recurrente en la vanguardia plástica durante el siglo XX. Renegó del academicismo y encontró en la vida cotidiana los temas que fueron objeto de sus inquietudes pictóricas. La conferencia ahondó en su vida y producción pictórica, sin perder de vista el contexto histórico y cómo este influyó en su trabajo.

La Dra. Luz Merino comentó sobre los primeros años del artista y su ascendencia inglesa por parte de la madre e italiana por el padre, lo que le permitió moverse entre esos países y Cuba. Pogolotti creció en un ambiente cultural y de sensibilidad artística, puesto que su progenitora había estudiado música y ello fue determinante para que desde pequeño manifestara inclinación hacia la pintura. Aun así, la presión familiar lo llevó a estudiar ingeniería, mas no la culminó para dedicarse por entero al arte.

La ponente hizo referencia al año 1925, de fuerte impacto en la vida de Pogolotti, cuando se da a conocer como artista en el Salón de Bellas Artes del Museo Nacional de Bellas Artes, donde presenta la pieza La lavandera planchadora. Se trata de una producción todavía incipiente, en la que se aprecia sus estudios ingenieriles en el dibujo y la geometrización del espacio. La Dra. Merino definió esa etapa (entre 1925-1927) como la del descubrimiento de la ciudad colonial, que se convierte en el tema fundamental de su obra: la plasmación de la urbe y la visualidad de sus lugares.

Asimismo, la conferencista abordó su periodo de vida en Europa, donde radica desde 1928 hasta finales de la década del 30. Allí, se mueve entre Italia y Francia y mantiene vínculos con las vanguardias europeas. Su producción artística cada vez se vuelve más esquemática, pero, a su vez, mucho más dinámica. Las maquinarias, los engranajes y las estructuras fabriles se vuelven el centro de su interés, junto a los objetos de la vida cotidiana y la figura humana.

De esta manera Pogolotti va depurando la forma y experimentando con la superficie pictórica hasta llegar a la serie Nuestro Tiempo. La Dra. Luz Merino habló de un Marcelo Pogolotti con una poética ya consolidada y lo calificó como un “conductor de la modernidad”. El artista representó toda la vorágine de la vida moderna: la división de la sociedad, el desempleo producido por la depresión económica, las duras jornadas de trabajo y la desvalidez y anonimato del obrero, un engranaje más dentro del sistema de producción capitalista. Un aspecto fundamental de su obra, y algo a lo que aludió la ponente, es la ausencia de rostros, son personas que carecen de individualidad ya que a Pogolotti “no le interesa personalizar sino reflejar la problemática”. En sus composiciones se muestra la masa compacta de obreros, en diálogo con un espacio fragmentado y dividido donde suceden diversas escenas simultáneas. El uso de colores fríos constituye un elemento importante que afianza la atmósfera fría de la ciudad y la sociedad en función del mensaje que transmite la obra.

Pogolotti sufría de una predisposición genética que originó su pérdida total de la visión antes de cumplir los 40 años. Su quehacer pictórico, aunque inscrito en aproximadamente en una década, es uno los más vastos y problemáticos de la primera generación de pintores cubanos que emergen con la vanguardia. Pese a ello, su obra adolece de fortuna crítica que justiprecie sus valores tanto formales como de contenido, de ahí la importancia de la conferencia Marcelo Pogolotti: un artista a la sombra, donde la Dra. Luz Merino Acosta profundizó en los aspectos cardinales de su trabajo artístico y ofreció una visión general de todas las etapas de su obra.

destacada

Para descubrir Europa

Para Descubrir Europa

Por Lic. Amanda Ramírez Viñas

 

Este martes 23 de octubre de 2018 en el Centro para la Interpretación de las Relaciones Cultures Cuba-Europa: Palacio del Segundo Cabo, se inició una nueva edición del taller infantil Descubriendo Europa.

El taller tiene como propósito ofrecer un primer acercamiento a la diversidad cultural europea, destinado para un público conformado por niñas y niños de cuarto grado de la Escuela Primaria Ángela Landa. A partir de actividades creativas y didácticas, en las que tiene un papel importante el uso de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en favor de la transmisión de conocimientos, se abordarán temas como la geografía, el idioma y las tradiciones culturales propias de los países europeos. Como en años anteriores, el proyecto ha sido auspiciado por la Delegación de la Unión Europea en Cuba y la Consejería Cultural de la Embajada de España en La Habana.

Descubriendo Europa inició esta edición con la proyección de la película animada de 2017 Ferdinand, para lo cual se invitaron a otros estudiantes de la Escuela Primaria Ángela Landa. Ambientada en España, el filme narra la historia del toro Ferdinand, quien desde becerro se manifestó en contra de la violencia y a favor del amor, la amistad, la ayuda fraternal y los buenos sentimientos. No solo posee un mensaje basado en los valores positivos de la personalidad, sino que constituye un ejemplo distintivo de la cultura española.

Se perciben expresiones culturales propias de ese país como la música y baile flamenco, la tradición taurina y comidas típicas; además, se representan de manera fidedigna las ciudades con sus construcciones antiguas y otras modernas. A partir de dichos tópicos reflejados en el largometraje, y la relación que se produce con la cultura cubana, se introdujo a España como país europeo y, a su vez, al continente al que pertenece, tema central del presente taller.

El taller tendrá sesiones regulares cada martes hasta finales del mes de diciembre, con actividades que vinculan la enseñanza con productos audiovisuales, juegos, imágenes y las nuevas tecnologías de la informática y las comunicaciones como medios para brindar conocimientos. Descubriendo Europa constituye un primer acercamiento a la cultura europea y sus relaciones con Cuba. Entre los temas a tratar están los países y su ubicación en el mapa, las banderas, la historia de la Unión Europea, la diversidad idiomática en el continente, las expresiones músico-danzarias típicas, los vestuarios tradicionales y las semejanzas y diferencias que se establecen en las maneras de celebrar las festividades vinculadas a la Navidad tanto entre los países europeos como en su diálogo con Cuba. De esta forma se pretende ofrecer una visión panorámica de la cultura europea en su conjunto, sin perder de vista las particularidades culturales de los países que conforman el continente.

Nueva edición del taller Descubriendo Europa

Descubriendo Europa

Nueva edición del taller Descubriendo Europa

El martes 23 de octubre de 2018 en el Centro para la Interpretación de las Relaciones Cultures Cuba-Europa: Palacio del Segundo Cabo, se inicia una nueva edición del taller infantil Descubriendo Europa.

El taller tiene como propósito ofrecer un primer acercamiento a la diversidad cultural europea, destinado para un público conformado por niñas y niños de cuarto grado de la Escuela Primaria Ángela Landa. A partir de actividades creativas y didácticas, en las que tiene un papel importante el uso de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en favor de la transmisión de conocimientos, se abordarán temas como la geografía, el idioma y las tradiciones culturales propias de los países europeos. Como en años anteriores, el proyecto ha sido auspiciado por la Delegación de la Unión Europea en Cuba y la Consejería Cultural de la Embajada de España en La Habana.

Tendrá sesiones regulares cada martes hasta finales del mes de diciembre, con actividades que vinculan la enseñanza con productos audiovisuales, juegos, imágenes y las nuevas tecnologías de la informática y las comunicaciones como medios para brindar conocimientos. Descubriendo Europa constituye un primer acercamiento a la cultura europea y sus relaciones con Cuba. Entre los temas a tratar están los países y su ubicación en el mapa, las banderas, la historia de la Unión Europea, la diversidad idiomática en el continente, las expresiones músico-danzarias típicas, los vestuarios tradicionales y las semejanzas y diferencias que se establecen en las maneras de celebrar las festividades vinculadas a la Navidad tanto entre los países europeos como en su diálogo con Cuba. De esta forma se pretende ofrecer una visión panorámica de la cultura europea en su conjunto, sin perder de vista las particularidades culturales de los países que conforman el continente.

Dr. Michael González en su conferencia

El matrimonio político y la bula papal

Dr. Michael González en su conferencia

Por: Lic. Amanda Ramírez Viñas

 

Un nuevo encuentro del espacio habitual Té de la Historia se celebró en el Centro para la interpretación de las relaciones culturales Cuba-Europa, Palacio del Segundo Cabo. Con el título El matrimonio político y la bula papal, la conferencia introductoria estuvo a cargo del Dr. Michael González Sánchez, Director de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana.

Antes de adentrarse en el tema propiamente dicho, el Dr. González esbozó una serie de factores contextuales determinantes en la profusión de los matrimonios políticos en la España del siglo XV: la dispersión de los reinos (recordar que España por esos años no era una nación unificada sino un conjunto de reinos independientes), la economía agraria y ganadera de los señoríos feudales y, principalmente, los conflictos bélicos entre dichos reinos y las consecuencias que ocasionaron.

También hizo referencia al descenso de la economía que generó la guerra, debido a la necesidad de destinar las producciones de cultivos y animales como víveres para la mantención de los ejércitos. Asimismo, se dejaba de producir la tierra para ir a la guerra y por la inestabilidad e inseguridad que había en los territorios. Para los señores feudales, significó el paro en el enriquecimiento de sus fortunas.

En ese contexto fue que se extendieron los matrimonios políticos. El ponente los caracterizó como “el matrimonio que se arregla entre diferentes casas reinantes o familias” para el fortalecimiento propio de su casa a través de ese casamiento. También habló del surgimiento de un “tronco común familiar”, en el que las genealogías de las diferentes familias se unían a partir de la consanguinidad de la descendencia fruto de la boda. Ello trajo consigo la “unión de intereses, coronas y divisiones territoriales”.

El Dr. González sentenció: “como es tradición que las familias poderosas se unan entre ellas, llegó el momento en que todo el mundo fue familia”. En esos matrimonios políticos entre miembros de un mismo linaje jugaron un rol fundamental las dispensas papales: licencias que otorgaba el Papa, como favores excepcionales, que permitían la unión marital aunque ambos cónyugues tuvieran vínculos en primer grado. Además, comentó sobre la dificultad que suponía conseguir la bula papal debido a los inconvenientes relacionados con la lentitud de las comunicaciones: eran trámites que duraban muchos meses hasta su aprobación final.

Como los encuentros anteriores del Té de la Historia, el tema de la conferencia se relaciona con la trama de la serie Isabel y los contenidos específicos representados en el capítulo que se proyecta. En este caso, el episodio correspondiente fue el 1×06, del cual el Director de Patrimonio Cultural puntualizó elementos claves para entender todo el contexto histórico de la España del siglo XV y cómo se aborda en la saga. Entre ellos, observar cómo el matrimonio se convierte en “la fórmula pacífica al encuentro directo de la guerra” y su significación para “fortalecer las familias, las casas o (…) marquesados y ducados (…) en Castilla”. Por último, “la personalidad de Isabel, su capacidad de negociación y persuasión; su convencimiento de que ella está llamada a convertirse, por voluntad divina, en reina de Castilla”.

destacada

Síntesis sobre las voces de Caribe

Mapa de América Central, 1590. Bartolomeu Lasso. Museo Marítimo de Róterdam (WAE898-G)

Caribe

Los hispanos denominaron Caribe a la masa de agua del océano Atlántico que baña a las islas ubicadas frente a las tierras continentales del norte y el sur de América. Con esta voz también se referían al pueblo amerindio procedente de la cuenca del río Orinoco: Quarives, Caribes o Kariñas, considerado de bárbaras costumbres, belicoso y agresivo, pues durante el período de conquista y colonización de sus tierras ofrecieron tenaz resistencia.

En nuestros días El Caribe posee connotación geográfica más amplia, al extenderse a las costas continentales bañadas por ese Mar. Es un particular escenario de confluencias étnicas, históricas y culturales, que se expresa en el crisol de razas y tradiciones atesoradas por sus pueblos.

Según el investigador Marcos A. Moringo, el vocablo se deriva del guaraní y significa “poderoso señor”, “dueño de esclavos” y “guerrero valiente”.

Mapa de la Isla de Cuba, Jamaica y parte de Santo Domingo, 1590

Síntesis sobre las voces Cuba

Mapa de la Isla de Cuba, Jamaica y parte de Santo Domingo, 1590. Pietro de Nobili (atribuido). Museo Marítimo de Róterdam (WAE792)

Cuba

El nombre de nuestro país es una voz aruaca con grafía castellana. Tal mixtura nace del primer encuentro entre navegantes hispanos y pobladores de la Isla. Cristóbal Colón entendió que al referirse a ella la llamaban Colba, luego rectificó y escribió en lo adelante Cuba. El 5 de diciembre, antes de partir, el Almirante la bautizó con el nombre Juana, en honor al príncipe Juan, hijo y heredero de los Reyes Católicos, financistas del viaje. Un error cartográfico entre 1502 y 1522 le otorgó el nombre de Isabela, luego, una Real Cédula de 28 de febrero de 1515 ordenó que su nombre fuera Fernandina, pero la vitalidad de la voz indígena trascendió.

El investigador Juan José Arron afirma que la voz Cuba significa en aruaco: “terreno o territorio”, “bosque”, “tierra habitada” o “tierra cultivada”.